Du slaktar dom med så dåliga översättningar.
kanske är det så...
Ur En slaktares dagbok:problemet med Kråkan - vet inte hur man signalerar barnspråk på engelska, typ felstavning av crow med hänsyn till ett barns felaktiga uttal.Vaggvisan är justerad, utan metriska krav, rakare översättningbortsätt från sista raden är jag nöjd med Måsen, skulle vilja ha ett uttryck som liknar "flög vidare" eller "seglade förbi"
Översätt den här till svenska, så översätter jag din till engelska:"Kvinnor gör mig illamående.Och deras ofödda barn.Och deras doft och smak av järn."/Buster Broady 6908160218
äsch...
Skicka en kommentar
5 kommentarer:
Du slaktar dom med så dåliga översättningar.
kanske är det så...
Ur En slaktares dagbok:
problemet med Kråkan - vet inte hur man signalerar barnspråk på engelska, typ felstavning av crow med hänsyn till ett barns felaktiga uttal.
Vaggvisan är justerad, utan metriska krav, rakare översättning
bortsätt från sista raden är jag nöjd med Måsen, skulle vilja ha ett uttryck som liknar "flög vidare" eller "seglade förbi"
Översätt den här till svenska, så översätter jag din till engelska:
"Kvinnor gör mig illamående.
Och deras ofödda barn.
Och deras doft och smak av järn."
/Buster Broady 6908160218
äsch...
Skicka en kommentar